כיצד לבחור נכון מתורגמן

העולם העסקי דורש לא פעם תרגומים של מסמכים שונים לשפות שונות, תרגום דו שיח המתנהל בין עסק או חברה לעמיתיהם העסקיים המגיעים מארץ אחרת ועוד. כיום ישנם לא מעט מתורגמנים העוסקים בתרגום לשפות שונות, הן של מלל כתוב במסמך והן של שיח בשפה אחרת בין בני אדם, אשר לא מבינים זה את שפתו של זה. בכדי שהתרגום בכל סיטואציה הדורשת אותו, יתבצע ברמה הגבוהה ביותר, אין להתפשר על בחירת איש המקצוע העוסק בו ויש לבחור אותו בדקדוק בקפידה.

סוגים שונים של תרגומים אותם מבצע המתורגמן

מתורגמנים שונים עוסקים בסוגים שונים של עבודות תרגומים. לדוגמא:

  • תרגום מסמכים – לא פעם יש צורך בתרגום מסמכים חשובים משפה כלשהי לשפה אחרת. המסמכים הללו יכולים להיות מסמכים משפטיים, מסמכים רפואיים, מסמכים מדעיים ועוד. על איש המקצוע העוסק בתרגום הנבחר לצורך ביצוע פעולת תרגום המסמכים, לעשות זאת בצורה הטובה ביותר, בהתאם לסוג המסמך. איש המקצוע העוסק בתרגום חייב להיות בקיא באופן מוחלט בשתי השפות אשר בהן עליו להשתמש בכדי לתרגם מסמך משפה לאחרת, על מנת שהמסמך יפורט באופן מדוקדק.
  • תרגום סימולטני – בתרגום זה, המתורגמן יושב בתא מיוחד המיועד לו ומקשיב לשיחה המתנהלת בין המשוחחים בחדר. המתרגם מתרגם את השיח לכל אחד מהיושבים בחדר לשפתו. כאשר יש מספר אנשים הדוברים שפות שונות בחדר, הרי שיהיה צורך בכמה מתורגמנים אשר יתרגמו לכל אחד מהיושבים בחדר את הנאמר לשפתו.
  • תרגום עוקב – כאשר מדובר באירוע כגון: דיון בבית משפט, משא ומתן ועוד, ניתן למצוא מתורגמנים צמודים, אשר למדו וקראו את כל החומר הנדרש באופן ספציפי למאורע. המתרגמים יתרגמו בצורה הטובה ביותר במהלך המאורע את השיח בינך לבין עמיתיך.

כיצד לבחור מתורגמן?

בכדי לבחור נכון את איש המקצוע העוסק במלאכת התרגום, יש לוודא מראש כי מדובר באדם מקצועי, אשר בקיא באופן מוחלט בתרגום משפה לשפה הרלוונטית לך. איש מקצוע זה, חייב להיות בקיא בתרגום נכון, מקצועי ומדוקדק, על לרמת הניואנסים של השיח שבינך לבין עמית כלשהו הדובר שפה אחרת או בתרגום מסמך נתון. ותק וניסיון של אנשי המקצוע העוסקים בתחום הם דברים חשובים לא פחות מהמקצועיות שלו ולכן, יש לוודא כי המתורגמן הנבחר אכן עסק לא מעט בעבודות תרגום שונות.