לתרגם אתר זה לא תמיד דבר פשוט, ומעבר למילים עצמם, יש להביא את מהות האתר לידי ביטוי בשפה החדשה. במילים אחרות, האווירה, המטרה, הכיוון של האתר צריך להישמר ולהתאים את עצמו לקהל החדש שפוגש את האתר המתורגם.
תרגום מילולי גם הוא יכול, לעיתים, להוות אתגר, בייחוד כאשר מדובר בתרגום אתרים בין שפות מרוחקות, כמו למשל תרגום אתר בעברית לסינית או יפנית, אך לרוב ההבדלים התרבותיים-לשוניים ניתנים לגישור בדרכים יצירתיות ומגוונות,ב כדי לייצר תרגום איכותי.
כיצד מודדים איכות בתרגום אתרים?
לרוב אלו שבוחרים לתרגם את האתר שלהם לשפה זרה הם בעלי אתרים עסקיים, חנויות מקוונות ואתרים למטרות רווח זו או אחרת, במישרין או בעקיפין (דרך מתן קישור לאתר המכירה החיצוני). עובדה זו מהווה בסיס ליכולת שלנו לבחון את איכות התרגום של האתר.
הסיבה היא שאתרים אלו מגיעים עם מטרה ברורה – לייצר מכירות, להגדיל את הפעילות העסקית של האתר לשווקים בשפות זרות, מדינות אחרות, ואפילו קהל ישראלי דובר שפה זרה (תיירים, תושבי חוץ, סטודנטים בינלאומיים וכיו"ב).
מצב זה מאפשר ייצור אומדן מסוים, כחלק מתוכנית עסקית או פשוט ברמת הסטטיסטיקות של הרשת (בעיקר דרך מנוע החיפוש של גוגל וכלי איסוף הסטטיסטיקה של גוגל או כלים עצמאיים), ובדיקה פשוטה – האם התרגום מניב את התוצאות המספריות אליהן כיוונו?
חברה מקצועית לתרגום אתרים
הבחירה לתרגם את האתר שלכם היא בחירה שיכולה להיות סיפור הצלחה אמיתי, וזאת כאשר התרגום של האתר נעשה באופן מקצועי לגמרי, במהירות, ביעילות, ועם התאמה לצרכים שלכם – התאמה לקהל היעד, בגיל, במגדר, במצב הסוציואקונומי, כפי שבוודאי נעשה בתוכן בשפת המקור.
חברה מקצועית לתרגום תדע לשייך את התוכן שלכם ולהתאים אותו בצורה הנאותה ביותר לקהל היעד אליו אתם מכוונים, תוך הבנת התרבות אליה אתם מכוונים. בעוד שבישראל, לדוגמא, רצף החיים המקובל – לימודים, צבא, אוניברסיטה, מקצוע, חתונה, משפחה, במדינות אחרות כמו ארה"ב, סדר הדברים שונה, מה שמשפיע מאוד על הרגלי הקנייה של צעירים שאינם מחויבים בגיוס לצבא, ומגיעים ישירות לקולג', כך שיש להתאים את המוצר, לשפה, ולגיל של קהל היעד בתרגום אתרים נבון.